Traduzir títulos de filmes para o português é um trabalho ingrato, eu reconheço, nem tudo pode ser traduzido ao pé da letra. Mas alguns tradutores cometem verdadeiros atentados ao bom senso.
Conta a lenda que "Psycho" em Portugal teria sido traduzido como "O Homem que Era Sua Mãe"... é apenas lenda, o filme chamou-se apenas "Psico". Os portugueses têm demonstrado mais fidelidade que os marqueteiros brasileiros.
De um inesgotável manancial de sandices, escolhi 10 filmes que tiveram seus títulos assassinados por aqui. Confiram e sugiram outros... tenho certeza que todo mundo tem algum título que odeia para sugerir.
1.
 O Diabo Disse Não (Heaven Can Wait.  o grande campeão de criatividade nos títulos nacionais já tem quase 70  anos. esta ótima comédia de Ernst Lubitsch, que poderia ter sido  traduzida como "O Céu pode Esperar", conta a história de um playboy que  morreu e chega às portas do inferno, onde poderá ou não ser aceito,  dependendo da decisão do diabo, depois de ouvir a história da sua vida.  quem adivinha o que no diabo disse no fim do filme?)  2.
 Os Brutos Também Amam (Shane.  genial! uma verdadeira pérola. o título original era apenas o nome do  personagem principal, um misterioso pistoleiro vivido por Alan Ladd, que  nem era assim tão bruto... mas o tradutor cravou seu toque pessoal, que  provavelmente afastou muita gente deste grande faroeste de George  Stevens)3.
 Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall.  o que sempre me intrigou é que perdi a cerimônia de noivado e nem sabia  que havia casamento marcado entre o casal Annie Hall e Alvy Singer,  Diane Keaton e Woody Allen respectivamente. o tradutor tentou criar um  chamariz para a comédia, afinal Woody era um comediante, não era?)4.
 O Garoto do Futuro (Teen Wolf.  o "Lobisomem Adolescente" do título por azar era interpretado pelo  eterno adolescente Michael J.Fox, estrela da série 'De Volta para o  Futuro', então... um marqueteiro ixxxperto cravou um título que  lembrasse os sucessos. claro que não existe nada menos futurista que um  lobisomem, certo?)5.
 Aconteceu em Woodstock (Taking Woodstock.  assassinato recente, que ninguém parece ter notado. o título nacional  inverte o sentido do original "Pegando Woodstock". na verdade é o  oposto: não aconteceu em Woodstock, não há uma única cena em Woodstock, tudo aconteceu em Bethel, a 1h30 de lá)6.
 O Império do Besteirol Contra-Ataca (Jay and Silent Bob Strike Back.  bem, contra-ataque tem no título, mas de onde saiu esse tal "Império do  Besteirol"? os personagens criados por Kevin Smith, uma dupla de jovens  alienados de Nova Jersey, ficam sabendo que os super-heróis de  quadrinhos baseados neles foram vendidos para um estúdio de cinema7.
 O Casal Osterman (The Osterman Weekend.  o último filme de Sam Peckinpah merecia melhor sorte. Bernard Osterman -  Craig T.Nelson - recebe em sua casa de campo convidados que podem estar  envolvidos numa conspiração que ameaça a segurança nacional. bem, para  começar não existe uma senhora Osterman. a única explicação que imagino é  que o tradutor, que nem sabia do que o filme tratava, entendeu  "wedding" em vez de "weekend" e ainda assim o título estaria errado)8.
 Direito de Amar (A Single Man.  o filme de estreia de Tom Ford, trata da súbita solteirice do  protagonista, com a morte de seu companheiro, por isso o título "Um  Homem Solteiro". o título nacional parece de uma novela mexicana e não  tem nenhuma correlação com a trama e, para piorar, dá uma escorregada  feia na correção política)9.
 Foi Apenas um Sonho (Revolutionary Road.  concordo que o título, o endereço onde está a casa do casal, é difícil  de traduzir, melhor seria deixar no original, como aconteceu em  Portugal, Espanha e outros países. os tradutores brasileiros resolveram  colocar um spoiler, e contar o final do filme já no título. ficou  bonito, mas é spoiler!!!)10.
 Quem Não Herda... Fica na Mesma (Splitting Heirs.  a comédia sobre "Herdeiros Divididos", estrelada por Eric Idle e Rick  Moranis não é lá grande coisa, mas o título nacional não poderia ser  mais tosco. tenta usar um trocadilho infantil, que só tem graça se você  ainda não saiu do jardim da infância. e o pior são as reticências...)









